lunes, 27 de mayo de 2013

PRIMER SPOT DE EL HOMBRE DE ACERO EN CASTELLANO

Procedente del Facebook oficial de El Hombre de Acero, aquí os dejamos el primer spot en castellano. Nada de metraje nuevo, claro, pero mola que empiece a verse algo en nuestro idioma cuando ya faltan unas 3 semanas para el estreno de la película. 




Puedes comentar esta noticia en el Foro de Superman en español.

97 comentarios:

  1. Va a salir la Black Zero a tamaño real de juguete antes que el podcast nº 30 XDD

    ResponderEliminar
  2. Creéis que la voz con la que salgan los personajes ya será la definitiva? Me refiero a cuando oigamos a Zod.... Qué miedito me da.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo ya he avisado que no iré a ver esta aberración. No iré al cine si no es en VO. Ya está bien de ser de los pocos países del mundo que doblan todo. Lo siento por la película, pero se quedarán sin mis ingresos. A tirar de torrent.

      Y conste que llevo meses presionando al cine de mi ciudad para que lo hagan, pero por desgracia sé que no me van a hacer caso.

      Eliminar
  3. Gonzalo: No hay metraje nuevo para"nosotros" q estamos pendientes todos los días, como yo, a ver si sale algo mas de la esperadísima MOS pero para el público en general todo esto es nuevo.

    ResponderEliminar
  4. yo no entiendo como pueden ver las películas con doblajes.... horrible!!!!!! la voz que le dan kevin costener ,.... no me quiero imaginar los demás...

    saludos desde Venezuela, aquí tenemos las dos opciones... audio original con subtitulo y doblada al español pal que no sabe leer y tampoco sabe ingles...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. como te jartas nen... horrible es decir bruno diaz, guasón, y gatubela,....

      pues el señor que dobla a kevin costner, tiene una preciosa firme y tenaz como el acero, pero bueno es normal que te suene raro ...yo escuche una vez el doblaje en italiano de los vengadores y parecia hecho para una porno

      Eliminar
    2. El señor que dobla a Costner fue el que dobló a Cristopher Reeve.

      Eliminar
    3. Toda película se debe ver en su idioma original, venga de donde venga... no hay mejores ni peores doblajes...

      p.s. " así sean chinas, japonesas, italianas, rusas o españolas.

      Nuevamente saludos desde Venezuela !!!!

      Eliminar
    4. Yo soy Latino peor en realidad a mi me gusta muchisimo el Doblaje de España, excepto el de Costner, concuerdo contigo, el doblaje no es bueno, pero los demas Si lo son.
      En todo caso yo la Vere Subtitulada, por que el doblaje del Latino (al igual que el de españa) es bueno pero no le hace Justicia al audio original.
      Y para J ferrer le digo: Te apoyo el nombre "Bruno Diaz" suena para retrasados, el nombre Guason esta BIEN, y el nombre Gatubela tambien, asi que son 2 de 3, por lo tanto te digo que el doblaje latino es Bueno, no digas que es Horrible, y tambien te digo.... yo crei que era el unico en escuchar doblajes Italianos, tambien escucho doblajes portugueses y franceses y alemanes y ya ni me acuerdo

      saludos desde Ecuador
      Kepler Ch.

      Eliminar
    5. Menudo friki el de Venezuela...

      Eliminar
  5. No traducen el ultimo trailer en castellano? Que mal......... Queria saber que doblaje tenia Faora, warner españa dais pena ni siquiera actualizais la pagina web, como en la oficial, el director de warner españa como es que sigue en ese puesto.es de locos

    ResponderEliminar
  6. lo de zod podriamos hacer una queja para que elijiesen una voz mas acorde ... pongo un ejemplo...

    Capitain America: winter soldier.- nombre original

    capitan america: el regreso del primer vengador.- nombre adaptado por un lumbreras...

    la gente se quejo y empezo a enviar correos a diseny españa y a las semanas

    el capitan america: soldado de invierno

    asi de facil por un mal doblaje pueden arruinar una peli y no digo que el tio sea mal doblador, solo que no encaja con el personaje ni con la voz original (si no es que demuestran mas)

    asi que vamos amovernos va javi te toca llevar el paraguas guianos



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. se nuestro leonidas (javi)
      ... y nosotros seremos tus trescientos

      Eliminar
    2. De acuerdo contigo J.Ferrer, una adecuada voz de doblaje puede, incluso, mejorar la interpretación original del actor en la película; mientras que una voz mal elegida la destroza. Por mi parte prefiero las voces originales, porque son parte del todo. Ese todo que el director quiere mostrar como mensaje completo hacia el espectador para que entienda no solo la historia, sino la de los personajes que la formaron y sus respectivas motivaciones.
      David.

      Eliminar
    3. yo soy latino y me gusto muchisimo el doblaje de ZOD, pero bueno ustedes mandan

      Eliminar
    4. Señores este tema de los doblajes es simple cuestión de gustos, es apenas normal q no gustemos de siertos acentos, es tambien normal q en un espacio como este expresemos nuestras opiniones, y justamente es por esto q se toman el trabajo de traducir en subtítulos y lenguaje un film como este. En mi caso la veré doblada al español latino y posteriormente con subtítulos para aprobechar full sonido original.

      Eliminar
    5. Señores este tema de los doblajes es simple cuestión de gustos, es apenas normal q no gustemos de siertos acentos, es tambien normal q en un espacio como este expresemos nuestras opiniones, y justamente es por esto q se toman el trabajo de traducir en subtítulos y lenguaje un film como este. En mi caso la veré doblada al español latino y posteriormente con subtítulos para aprobechar full sonido original.

      Eliminar
  7. Madre mía... Miedito que me da el doblaje, y encima no me va a quedar otra que tragarlo. Si viviese en Madrid, Barcelona o una ciudad grande cambiaba el 3D por la versión original corriendo.

    Y estoy con Miguel San Martin. Los de Warner España dan la sensación de que están pasando muchísimo de nosotros y toda la promoción viene desde fuera. Vamos, que los blogs, las revistas y demás se la están haciendo gratis. Supongo que como muy tarde el viernes y a falta de 21 días algo harán con la web y la promoción nacional pasará a ser mayor, que ya toca. Vale que no somos el mercado del mundo mundial y menos hoy en día (de hecho en lo referente al cine ha bajado la asistencia un montón, pero ahí la culpa es que con el precio de las entradas y la crisis casi que a más de uno le cierran la puerta de sala en la cara), pero de ahí a pasar casi por completo del tema...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuanta razon tienes, no es tan dificil hacer bien las cosas, pero en este pais lo normal es hacer todo al reves, lo facil lo hacen dificil, no lo entiendo.

      Eliminar
  8. el estreno no es el 14 de junio no entiendo porque en el spot dice 21 como lejito no?? jajajaj espero que sea dentro de las 2 semanas que quedan porque señores por lo que he escuchado en varios informantes de otras partes del mundo suena a que rompera record en taquilla mas rapido que los Vengadores :) haci que toma eso iron man llego el papa de los comic :) saludos desde venezuela.....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El 21 de junio es cuando se estrena en España, por ejemplo. El 14 en USA y otros cuantos países más. Los que peor parados han salido de esto son los japoneses, que se tendrán que esperar al 31 de Agosto, cuando ya se habrá estrenado en todo el mundo...

      Eliminar
  9. Miguel Hernández:

    Los chicos de Fotogramas poniendo las cosas en su sitio.No se puede decir lo mismo de los de Imágenes. :(

    http://www.fotogramas.es/En-la-Revista

    ResponderEliminar
  10. Fenomenal, impresionante también escucharlo en castellano. Esperemos salgan más en español según se aproxime la fecha.

    ResponderEliminar
  11. javi hermano cual es tu link de facebook de man of steel porque a crecido los fans aqui en venezuela y seria interesante que antes de las 2 semanas que quedan entre los presentes incitemos a muchossss para que todos apoyemos esta gran superproduccion asi rebace los limites de taquilla a nivel mundial..... despues de esta primera parte se que habra una segunda asi que marvel tomaaaaaaaaaa papa jajajjaj ... desde venezuela

    ResponderEliminar
  12. Ayer en el diario Clarín de argentina salió una nota promocionando la película.. Con tapa a color en la portada de su revista y nota a carril.Y en la fecha de estreno dice 13. De junio. Acá los estrenos son los jueves. Se cera antes acá en argentina¿. Raro resacon recién se estrena esta semana

    ResponderEliminar
  13. Tranquilos con el doblaje de Zod, chicos.

    Aquí os dejo uno de los primeros trailers de TDK.

    Los españoles váis a ver que la voz del Joker no era la misma que la que acabó saliendo el la peli. Suele ser bastante corriente:

    http://youtu.be/zrXP6TYK8rY

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es el mismo actor que lo dobla, lo que pasa que no es lo mismo doblar un trailer que actuar para el doblaje de la pelicula. De todas formas veo demasiada obsesion por el doblaje y no es para tanto, quiero decir que malo no va a ser pero tampoco pretendamos que iguale la voz de shannon porque es imposible. El doblaje sera bueno y solo es acostumbrase, y me refiero a gente como nosotros que conozcamos la voz del actor original, a la gente de a pie eso le da igual, es mas ni lo notaran ni les importara. Tambien existe el caso contrario, porque yo si escucho la voz original de bruce willia no me pega y solo lo relaciono com ramon langa, su doblador en españa. Y lo mismo con robert de niro o al pacino aqui en españa. Todo es hacerse, mejor preocuparnos de que sea una buena pelicula y digna del superhero que representa y no de nimiedades que al final quedaran en saco roto como el actor de doblaje del general zod. Al menos eso creo yo, un abrezo familia. Kini

      Eliminar
    2. no son nimiedades, es algo serio, lo que mola mola y lo que no mola no mola, y en esete caso no mola, y puede llegar a joder la peli como por ejemplo si ves la School of rock donde algun inteligente puso A dani maritn del canto del loco para doblar a jack black, o por ejemplo Ted donde otro inteligente se le ocurrio que seria divertido poner a santi millan para doblar la voz del osito... se lo que me digo


      no digo que se parezca a la de shanon solo que haga justicia

      Eliminar
    3. Ok de acuerdo contigo en los ejemplos, pero tambien te has ido al extremo, es como si te digo yo el doblaje de el resplandor...pedazo patraña que se montaron ahi y jodieron una pelicula como esa en españa, aunque tambien escuche que asi lo queria kubric unos actores poco experimentados para el doblaje, aunque no me lo creo. Nimiedades efectivamente, un doblaje no lo es, pero me refiero a que quedaran en eso porque en una superproduccion como esta no la van a cagar poniendo a un don nadie o alguien que no de la talla. Pero tambien te digo, si espermaos que alcance el nivel de shannon te llevaras el chasco, porque la voz es parte de la actuacion, y shannon en ese aspecto, es de los mejores del momento, para mi. Y el doblaje nunca lo alcanzara a su nivel. Respecto a los comentarios de los doblajes latino castellano, creo que alguien a entendido mal esta conversacion por ahi abajo. Un abrazo ferrer! Kini

      Eliminar
    4. yo te digo que solo qcon que le pongan la voz que le ponen en la serie boardwalk empire o en la pelicula take shelter haria mas justicia que ponerle al doblador de toby maguire solo digo eso... un abrazo kini

      Eliminar
    5. Es cierto que la de toby no me encaja porque la relaciono mucho con spiderman, pero dejemos a ver que tal va la cosa y si doblan de una vez por todas el ultimo trailer y vemos resultados u otros spots para ver que tal. Respecto a take shelter fija te que no me convencia mucho pero tampoco me desagrado y la serie no e visto nada asi que no te puedo dar mi opinion. Lo dicho veremos a ver que tal va la cosa. Dani martin doblando school of rock... Menuda mierda!!!! Jajajaja tic tac tic tac ferrer!!!! PELICULON NOS ESPERA!!!!! Kini

      Eliminar
    6. kini me has caido bien mira te paso un trailer falso que hizo un amigo para poryecto final yo soy el leñador (actorazo) jaajaj

      http://www.youtube.com/watch?v=ydNoj72VL2E

      Eliminar
    7. He macho pues esta bien eh? vamos. para ser un proyecto esta currado.En serio me ha molado y la segunda cancion es una del resplandor me ha parecido.

      Lo de caerte bien claro! Y tu a mi maquina, vamos yo lo veo normal, no hay nada como discutir opiniones con argumentos minimamente coherentes y entablar una conversacion sobre aficiones o cosas que nos gustan. Lo que `pasa que hay mucho troll por todos los lados y a veces es horrible y pasas de escribir en ningun lado. Bueno, espero al 18 de agosto para ver la resolucion de tu trailer que ha creado hype! Un abrazo ferrer que eres un hacha!!! ...Mira que bien traido XD

      Eliminar
    8. jajaja por ahora solo es trailer falso, lo grabamos todo en un dia, en mi tierra, valencia, en "la montanya del piló" (en las cuales hay unas trincheras y cuevas de la guerra civil española muy curiosas)y en mi pueblo meliana ( en la huerta)
      y nada mi amigo se metio un curro en quitar unas fincas que se nos colaron en algún plano, tocar iluminacion bueno y esas cosas que hacen para que pareciera de pelicula de verdad... y bueno que nos lo pasamos de puta madre.. jajja nada kini un placer

      Eliminar
  14. ya pero ... mis dudas tengo de que lo cambien si no es que hacemos un golpe de estado...

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya empezamos con la cansina guerra de los doblajes España vs Latinoamérica.

      ES evidente que cada cual preferirá el doblaje de su país. No lo veo tan difícil de entender, es superlógico.

      Por cierto, que lo del doblaje en ESpaña, te equivocas. España, precisamente por tener esta maldita tradición del doblaje, es puntera precisamente por eso.

      Eliminar
    2. te equivocas amigo, en españa y en sobre todo en cataluña tenemos de los mejores dobladores y mas profesionales. pero no hablemos de burno diaz y del guasón

      Eliminar
    3. J Ferrer, te has olvidado de la ciudad gótica, del baticoche, de la Baticueva, de los Jaime Olsen y la Luisa Lane.

      Eliminar
  16. Yo prefiero ver las pelis dobladas, y esa es una de mis principales razones para comprar la peli cuyando salga a la venta: verla en VOS.

    Dicho lo cual:

    A mí esa voz de cabroncete que le ponen a Zod tampoco me rechina tanto. ;-)

    ResponderEliminar
  17. Para nada me gustaría verla doblada y menos en español de españa, España aun tiene un largo camino a recorrer cuando de doblar se trata.
    La verosimilitud se pierde totalmente, les es imposible hacer a un lado su particular acento y lograr una neutralidad que si se aprecia en doblajes como el mexicano o el chileno (en lo que respecta al español)...y pues bueno hay cosas que simplemente no se deben cambiar ... Kame Hame Hame Ha = Onda vital ????? WTF!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que se te ha olvidado poner algo así como "modo irónico off"

      Eliminar
    2. ¿Sabías que Clint Eastwood le dijo a Constantino Romero, tras ver su doblaje y tono de voz en español: "Usted lo hace mejor que yo"?

      ¿Sabías que fue felicitado por George Lucas, tras visionar una copia de Star Wars doblada al castellano?

      ¿Sabías que Warner Bros. tuvo que editar las copias de la edición en Blu Ray disc de Superman The Movie porque se solicitó masivamente por los fans el doblaje original de Manolo García?

      ¿Sabías que Millennium sufrió de circunstancias parecidas, viéndose obligada a rehacer la edición en BluRay de The Expendables 2 e incluir el doblaje de Ricardo Solans, como profesional encargado de Sylvester Stallone?

      "Antes de opinar,

      informate

      para bien opinar

      porque si no como el culete

      sin duda vas a quedar"

      Eliminar
    3. Y una anécdota también muy buena:

      Cuando se estrenó "El Cazador" con Robert De Niro, la crítica aplaudió emocionada su monstruosa interpretación.

      Especialmente hay una escena, cuando es torturado, en que se comentaba: "los diálogos y la voz, son estremecedores".

      Aquí viene lo bueno: De Niro aclaró que en esa escena, no decía ni una palabra y que fue el genio de Solans quien puso voz física a tan tremenda escena.

      Así que fíjate si son malos los dobladores españoles.

      Probablemente, LOS MEJORES DEL MUNDO (excepción hecha del que dobla a Zod en los trailers y no porque sea mal profesional, sino porque no casa ni con cola).

      A ver si hay suerte y lo corrigen, para seguir manteniendo el pabellón en lo más alto.

      Eliminar
    4. Este debate acerca del doblaje es siempre motivo de polemica. Es absurdo seguir polemizando. Edwin va a seguir pensando que el doblaje en España tiene todavía mucho que caminar y otros pensarán que el doblaje latino es insufrible.

      No merece la pena seguir con este asunto, nadie va a dar su brazo a torcer. Desde luego que voy a hinchar a verla: en 2d, en versión original, en IMAX 3D y en el cine de verano de mi pueblo si estuviese, y hasta en Cinexin!!
      A voy a disfrutar desde todos los puntos de vista

      Eliminar
    5. Rara ves me gusta ver algo doblado, en el idioma que sea, pienso que se pierde verosimilitud en la caracterización.
      No soy español ni mexicano, los mexicanos tienen un acento muy marcado que los hace inconfundibles, pero en sus doblajes(la mayoría, ahorita el doblaje en mexico esta creo atravesando por problemas porque piensan que cualquiera puede doblar) pienso son muy profesionales y saben adaptar una voz a la personalidad de un personaje en particular. El acento español me gusta, pero creo que no les resulta bien en los doblajes, no lo pueden neutralizar y darle la esencia al personaje .

      Eliminar
    6. solo es tu opinión,(modo ironico on) no si has hecho un estudio recorriendo todos los paises de habla hispana (modo ironico off), pero no deja de ser tu opinión tan importante e insignificante como la mia y todos los demás... un minuto de silencio para don Constantino Romero por ser LA VOZ

      Eliminar
    7. claro que es mi opinion, este es un foro de opiniones, por eso siempre dire "pienso que..." , si fuera una revista cientifica o algo parecido mandaria un paper con mi investigación sustentada en bases teóricas y experimentales

      Eliminar
    8. Disculpa Edwin pero no entiendo porqué dices que el doblaje de españa no neutraliza (su acento) si el doblaje es sólo u únicamente para España, no es como mexico o chile que sus doblajes se pueden exportar a cines de otros países, a diferencia de vosotros en este continente solo hablan español en españa xDxD

      Lo de las voces nunca me ha gustado el doblaje de los niños, les ponen unas raras voces en españa, luego del doblaje latino odio las voces que los adultos/ancianos, porque tienen unas voces tan juveniles que parece que los doblara un chiquillo de 20 años xDxD

      En cuanto a la traducción (dejando de lado las voces) gana España porque sabe adaptar perfectamente los guiones y si el resto de países no lo entienden, es porque está traducido y adaptado para españa, así de simple.
      Bueno esto es mi opinión ^^

      Eliminar
    9. El doblaje en España es de los mejores del mundo si no el mejor. Es así de sencillo. Son muchos los ejemplos de productores, actores etc de otros países que alaban nuestro doblaje.

      Ya han mencionado algunos ejemplos en post anteriores, pero me gustaría incluir el de la serie "Los Simpson", cuyo creador manifestó que el mejor doblaje de su serie es el de nuestro país.

      Yo sinceramente creo que el doblaje es un "mal menor", en el sentido de que no es lo mismo ver una película con el relax que supone entender lo que se dice, que verla leyendo un subtitulo tras otro.

      Personalmente prefiero ver las pelis por primera vez dobladas, que ya tendré tiempo de verlas subtituladas.

      Eliminar
    10. Cierto,EL DOBLAJE MEXICANO ANTIGUO es el mejor,el doblaje español APESTA,reconozcanlo señores de España tienen voces horribles con su acneto tan marcado,oigan en cambio a los mexicanos Jorge Lavat, Víctor Alcócer,Bruno Rey,Sergio de Bustamante,Agustín López Zavala,
      Blas García,Carlos Becerril,Jorge Lapuente,Gerardo Romano,Antonio Raxel y tantos otros que son voces inalcanzables para ustedes españoles busquen voces así de claras,neutras y no con su dejo y acento tan AMANERADO,googleen y busquen en YouTube para que se den cuenta de lo HORRIBLES que son sus voces y eso que no soy mexicano.

      TERRAMAN

      Eliminar
    11. Qué mentira Terraman, no serás mexicano pero bien que les lames el culo.
      Mi país consumidor por décadas de doblaje mexicano (series, películas, telenovelas) acabamos cansados de tanto acento y palabras que ni entendíamos que dañaron nuestro propio acento y forma de hablar, mezclando palabras mexicanas con las nuestras.
      No trates de hacer quedar bien a los mexicanos dejando de lado al resto de latinoamérica, porque tú eres el que queda mal.

      La voces españolas me encantan, son sus voces y no me gusta que las "neutralicen", porqué no neutralizas tú tu acento y a ver si puedes.

      Eliminar
  18. Dicen que el doblaje final de faora lo hace karmele marchante. Será verdad?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A medias.

      Karmele si que va a doblar, pero no a Faora, sino al chico del martillo de ferretería.

      Eliminar
  19. Mmmm aqui en México yo solo eh visto un spot, justo anoche lo transmitieron, es el unico que eh visto en Tv Mexicana.

    ResponderEliminar
  20. Alguien lo ha comentado antes: Lo de Imagenes es de vergüenza.
    Han preferido sacar en portada a Thor, que se estrena en Noviembre antes que Superman que llega en "dos Días"
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me han dicho, en el Staff de Imagenes, que han querido sacar a Thor en portada para que su número se convierta en histórico.

      Os explico:

      Tras el estreno de Man Of Steel, esa imagen del tipo del martillo pilón va a ser la última copia impresa que conservarán de él (principalmente las ferreterías y tiendas de Don Euro o de Compre Dos Pague Uno).

      Eliminar
    2. Miguel Hernández:

      Es de traca.Yo creo que el director de Imágenes ha debido perder una apuesta.Si no no tiene justificación alguna.

      Eliminar
    3. Estimado Miguel:

      A mi me suena a boicot en toda regla. Imágenes a que grupo editorial pertenece?

      Gracias y saludos

      Eliminar
    4. O, lo más seguro, es que no hayan llegado a un acuerdo económico, la Warner e Imágenes.

      Eliminar
    5. Esa puede ser la razón. El viernes adquirí Acción y venía El hombre de acero en la portada.

      Saludos

      Eliminar
    6. Miguel Hernández:

      No tengo ni idea,abuelita,pero vamos hace un par de meses le dedicaron la portada a ese pedazo de blockbuster que es Jack el Matagigantes,Iron man 3 ha disfrutado de dos portadas,las dos más recientes han ido a parar a Lobezno y Thor y me juego lo que sea a que cuando se estrenen volverán a tenerla.En fin...

      Eliminar
    7. Jejeje bendito eufemismo lo de Blockbuster ya que tengo entendido que ha sido un fracaso rotundo en taquilla. Saludos Miguel

      Eliminar
  21. No entiendo el por que pelear y ofender por un doblaje u otro o la voz original. Que cada quien la vea en la opcion que prefiera, por algo le gusta a cada quien de un modo.
    Una cosa es decir como preferimos y otra iniciar los insultos porque a otra persona le gusta de otro modo.
    Yo en una ocasion le pregunte a Javier el por que preferia una pelicula doblada y entre otras cosas me dijo que le ponia mas atencion a los detalles, que se le perdian por seguir los subtitulos; a mi me gusta el idioma original venga de donde venga y no por eso me voy a sacar los ojos con Javier o quien opine distinto, por favor, seamos civilizados, no insultemos y sobretodo respetemos el acento de cada pais o region, igual como nos puede parecer raro, exagerado o lo que sea... igual nos escuchan a nosotros desde otro lugar.
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A tu argumentación no tengo nada que objetar. Pese a que para mí el doblaje es absolutamente prescindible y no me gusta, no me voy a poner a criticar al que lo prefiere. Eso sí, me gustaría que hubiese más oferta de salas VO de las que hay para al menos garantizar una igualdad. Cada vez más gente la prefiere, y a la vista está el éxito que tienen estas salas en las ciudades que tienen la opción de VO. Lo que a mí me gustaría es que en todas partes hubiese oferta, porque en ciudades como la mía ninguno de los cines multisala la tienen (en 3D y digital lo que haga falta), cosa que me fastidia.

      Lo de la cuestión del detalle lo entiendo, pero también que el doblaje es un disfraz. Se tiene el cuerpo de los actores, sus expresiones pero su voz es de otro, con lo cual cuando veo algo doblado tengo la sensación de que me estoy perdiendo algo muy importante. De ahí que particularmente no me guste. Otro factor para preferir la VO en este caso en inglés es que a la hora de estudiar el idioma está siendo mano de santo. Tantos años viendo VO ayudan mucho a la hora de preparar un examen, por el vocabulario que se adquiere entre otras cosas. En eso también coincidimos mucha gente. Pero vamos, dejando lo académico aparte, que entiendo que otra tanta prefiera el doblaje.

      Sobre los acentos, me parece que cada uno va a preferir siempre el de su país y los del resto le parecerán raros... Así que ahí es también al gusto. XD

      Eliminar
    2. Es cierto lo que dice el anónimo.

      Recuerdo que mi profe de cine nos dijo una vez que la única desventaja de ver una peli en VOS era que los planos de las secuencias no se perciben de forma tan fluida.

      Eliminar
  22. el spot esta bestial pero el doblaje lo dejo como comentrio a sus opiniones jajajj no estoy en contra de que el doblaje sea en castellano pero digo no gusta mejor las voces originales???? sea en castellano o en latino??? porque aqui en venezuela han llegado pelis en castellano y a vecez no se les entiende bien ojo solo comentario.... pero todos tenemos un mismo fin que man of steel sera la bomba de la taquilla mundial XD

    ResponderEliminar
  23. Leido el reportaje de Imagenes. No está mal. Pero todo vusto con anterioridad.

    ResponderEliminar
  24. Yo ya empiezo a estar un poco hasta los cojones de las críticas al doblaje.Todos tenemos claro que como las voces originales no hay nada, pero sin doblaje, esta película como cualquier otra la verían cuatro gatos en nuestro pais.Además no se que problema hay, a los que no les guste el doblaje que se vayan a cualquier cine VOS... no veo la necesidad de inundar cada post con videos doblados con cientos de quejas y críticas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, la verdad es que es un tema interesante y siempre polémico. Al menos me lo parece a mí.
      Además, si debatimos sobre esto (siempre guardando loas formas, claro), tal vez algún día tendremos la suerte en España de poder elegir idioma cuando se va al cine. Ojalá sea así y la industria española se vea presionada para hacerlo, aunque lo dudo.

      Eliminar
    2. No es por polemizar pero cuando se habla de doblaje en peliculas y series, te pones a leer cada post y resulta que te encuentras en que la gente que esta en contra del doblaje al castellano suele ser más critica e irrespetuosa, una no lo entiende ya que es la lengua madre y somos países hermanos. Pero hay que valorar un buen doblaje de un pésimo doblaje, obviemos del país que sea.

      Tengo que decir que el doblaje tanto de música como de elenco de actores de Dragon Ball Z latino es excelente, en cambio el doblaje latino de la película Avatar no me gusto, la voz para sigorney weaver no me agrado nada de nada.

      Eliminar
    3. No confundamos español "standart" con español "neutro".

      Cada zona de habla española tiene su modelo. De ahí la confusión.

      Para más información:

      http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar

      Eliminar
  25. Que el problema de los doblajes en España es el acento?.. si claro...hay que oir lo rarito que hablamos aqui en España...pero raro raro....cualquier persona con un minimo de conocimientos en la materia se caería de la cama al leer eso...como casi me pasa a mi..;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Prefiero el doblaje en español latino (neutro, sin ese aCento de los españoles).

      Eliminar
    2. Que mentira más mala, todo doblaje tiene acento y por mas que digan neutro no es verdad, cada país tiene su forma de hablar y hay una gran diferencia entre el doblaje mexicano, colombiano, argentino, chileno etc etc y claro el español de españa.

      Cada país que se quede con su doblaje y punto, qué prefiero ni que nada.

      Eliminar
    3. doblaje español latino....neutro?...el termino neutro no significa sin acento, es más bien gramatical no de pronunciación....No se por que a los latinos os sienta tan mal pero lo reconozcais o no, el español "sin acento" es el de España, faltaria más!, es normal que os guste vuestro doblaje pues es al que estais acostumbrados pero hablar del español de España en terminos periorativos por tener acento...insisto es para partirse la caja!!

      Eliminar
  26. Revelado el papel que interpretará Mackenzie Gray en El Hombre de Acero... http://mundosuperman.blogspot.mx/2013/05/revelado-el-papel-que-interpretara.html#more

    ResponderEliminar
  27. Revelado el papel que interpretará Mackenzie Gray en El Hombre de Acero... http://mundosuperman.blogspot.mx/2013/05/revelado-el-papel-que-interpretara.html#more

    ResponderEliminar
  28. oigan que tan veridica es la informacion de wikipedia je pues ponen a Gay ronman 3 en 5 lugar de peliculas mas taquilleras :3 y para mi es una basura de pelicula

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esas cifras vienen alimentadas por el fin de la trilogía IronMan y sobre todo por el "fenómeno" Vengadores. No la he visto pero he leído que la pelicula es entretenida pero poco más.

      Eliminar
    2. Si, ya está en el número 5 de las películas más taquilleras...sea por lo que sea...aunque la Abuela Bondad tiene bastante razón...de todas maneras no solo el éxito de Avengers es el motivo....porque estoy seguro que ni Thor ni Capitán américa tendrán tanto éxito...
      Robert Downey tiene un tirón brutal y entre Tony Stark y Sherlock Holmes se está forrando.
      A mi Iron Man 3 me pareció cojonuda....
      Creo que Man Of Steel se colará entre las 10 más taquilleras....al menos eso espero para poder ver secuelas, Liga de la Justicia etc, etc...
      Y pensandolo bien como he dicho más veces contra más pelis basadas en comics triunfen mejor, más se harán...el gran público no distingue entre DC y Marvel....solo hay que ver que un comic es un exitazo con 100.000 copias vendidas...si una película como Man of steel o cualquier otra basada en comics solo la vieran 100.000 personas sería un fracaso brutal

      Eliminar
  29. Al margen de los debates (siempre interesantes, por supuesto) diré que... ya era hora de un spot en nuestro bendito idioma!!!!!!
    Saludos

    ResponderEliminar
  30. Ostras! Yo paso de entrar en la polémica absurda de doblajes sí, doblajes no... al fin y al cabo cada uno tiene sus motivos para elegir cualquiera de las opciones y tienen razón todos, porque hay pros y contras en cada caso, como en todo en la vida. Pero el anónimo que ha salido al paso con que prefiere el doblaje latino porque es neutro... no veas chico, ¿ya se lo has comentado a tu médico? Que no te vayas a ofender, pero, en España por muy variopintos que puedan entenderse el pluralismo de acentos que hay, de ahí a afirmar que el latino es neutro, no sé, yo diría que patinas que da gusto, pero bueno, al menos me has hecho gracia.

    Por cierto, ¿alguien ha oido hablar del mito del podcast 30? Hay gente que ha confesado incluso haber escuchado ecos en la oscuridad, pero no hay nada confirmado...

    ResponderEliminar
  31. La voz que le han puesto a Costner es chunga de cojones, no es su doblaje de siempre ¿no? De todas formas no me alarmo porque no sería la primera vez que un trailer muestra un doblaje que en nada tiene que ver con la película...

    ... recuerdo cuando vi el trailer de la Special Edition de Star Wars del 97, la voz de Vader era otra y salimos todos acojonados!... pero al final su voz era la original de Constantino Romero. Aunque igual este ejemplo no vale porque se trataba (más o menos) de reestrenar Star Wars y era bastante lógico que se conservara el doblaje original.

    En fin, lo que digo es que una cosa es el trailer y otra muy distinta es la película estrenada. Confío en que Costner tenga su voz de siempre.

    Van a ser los 24 días más largos de nuestras vidas...

    ResponderEliminar
  32. La espectaciom es tal como JAWS , la belleza de la capa de Cecil B Mille y va a ser momento de decir "pajasdesangre" eres tu!! mi película! nada de travestir mas nombres MOS es MOS, eres el nombre de una película de éxito.

    "Eras caballo ganador" y con este estreno vas a batir todas las marcas habidas y por haber.

    "Te has mostrado tal y como eres" Superman y lo vas a seguir haciendo. A tope!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eres un pesao Yo-El, pesao, pesao, pesao...

      Eliminar
    2. Definitivamente no estás bien de la azotea...Ya te montas las películas solo, y solo te las respondes. Yo no escribo de esa forma, y siempre he firmado mis comentarios, porque nada temo.

      Yo-El

      Eliminar
    3. esto parece sacado del asilo de arkham

      Eliminar
  33. Joder, miren esta animación de Superman vs Hulk. La recreación de ambos es cojonuda, especialmente el Superman de Reeve es impresionante!... cuanto talento por ahí suelto!

    Parte I
    http://www.youtube.com/watch?v=BbizTBYs-rQ

    Parte II
    http://www.youtube.com/watch?annotation_id=annotation_873098&feature=iv&src_vid=BbizTBYs-rQ&v=CDBNB2hk5t0

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espectacular.

      La cara de Reeve está logradísima y el Hulk tiene una renderización asombrosa.

      El que lo haya realizado es un genio.

      Eliminar
    2. Ya lo había visto, pero es muy bueno. Un tal Michael Habjan tiene los créditos.

      Muy entretenido. La música no acaba de convencerme, pero no importa, el trabajo me gusta mucho. Un montón.

      Eliminar
  34. Prefiero el audio original

    ResponderEliminar
  35. Vamos a ver....que algunos me habeis tocado un poquito las pelotas!! primero..en mi pais España ( para todos los sudamericanos que escriben) y concretamente en mi tierra que es Catalunya..tenemos los mejores dobladores del mundo señores....del mundo para que os quede clarito!! Ricard Solans ( Robert de Niro , Al Pacino, Dustin Hoffman, Silvester Stallone, y muchos mas) Pere Molina ( Gary Oldman , Denzel Washingthon, Val Kilmer, y muchos otros) Jordi Brau ( Tom Cruise , Robin Williams, Kenneth Brannang y tantos otros) Camilo Garcia ( Anthony Hopkins Gene Hackman etc..) Rogelio Hernandez ( Jack Nicholson Michael Caine Robert DUvall Gene Wilder etc uno de los mejores...y asi podria seguir hasta mañana...el doblaje se que es para muchos algo que ni conocen si se molestan en conocer..pero tengamos un poquito de respeto...quien quiera ver esta obra maestra de MOS en v.o que la vea...pero no faltemos a profesionales que se dejan la voz ..nunca mejor dicho para hacer que disfrutemos..Y el doblaje de MOS es muy bueno...os lo aseguro...sin mas que añadir...un cordial saludo a todos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver... Por más que digas que tiene los mejores dobladores del mundo (y aunque así lo sea) hay algo que llama mucho la atención de tu comentario. Citás grande actores reconocidos internacionalmente tales como Robert de Niro , Al Pacino y Dustin Hoffman y resulta que son doblados por la misma persona, y aunque esta cambie la voz, ay algo que ustedes (aquellos que prefieren ver una película soblada) jamás podrán hacer: criticar (para bien o para mal) la performance de un actor. Sea en la película que sea.
      Una actuación consta de la puesta física y esto incluye la voz, y si esto lo realiza otra persona se vuelve en algo falso.
      jamás voy a entender a los periodistas especializados o críticos de cine españoles (o incluso fans) que se atreven a juzgar a un actor interpretando a un personaje, más a un cuando la voz del mismo es fundamental para el papel- Ej: el Joker.

      Gustos son gustos, pero defender a capa y espada el doblaje sobre el idioma original solo puede hacer denotar la ignoriancia de quienes prefieren ver una mentira

      (y esto es dicho con todo respeto)

      Eliminar
    2. Victor Alcócer,Claudio Brook,Jorge Lavat,Bruno Rey,José María Iglesias,Jorge Arvizu,Eduardo Liñan,Blas García,Gerardo y Guillermo
      Romano y demás mexicanos algunos ya muertos LIMPIAN EL PISO con todos esos horrorosos españoles que mas que doblan joden las películas,que doblen nomás a animes,películas europeas porque cuando lo hacen con films yanquis la friegan enormemente,sáquese la venda de los ojos y oiga esas voces le aseguro que rechazará sus voces tan horribles.

      TERRAMAN

      Eliminar
    3. terraman no te lo crees ni tu. dime si el doblaje de avatar merece la pena. aún tengo en la cabeza el doblaje pésimo a sigorney weaver, cuando dice algo así como: dame un sigarro! que voz de loca.

      Eliminar