miércoles, 12 de junio de 2013

NUEVO SPOT DE EL HOMBRE DE ACERO EN ESPAÑOL: "MONSTRUO"

Un nuevo spot de El Hombre de Acero en versión doblada al español. Lo han  titulado "Monstruo".


El material ya lo habíamos visto, pero parece que confirma que el actor de doblaje para el General Zod ha sido definitivamente sustituido. Si en el tráiler 3 escuchamos el doblaje de Roger Pera (a quien tanto se le criticó su manera de pronunciar "¡voy a encontrar-le!"), ahora encontramos al actor de voz Claudi Domingo, cuyo registro es más grave y acorde con el personaje. No obstante, la voz de Michael Shannon tiene un timbre y una pronunciación tan particular que ya la asociamos con Zod. Pero estoy seguro que Claudi dará una buena voz al villano de la película en nuestro idioma. 


Puedes comentar esta noticia en nuestra página de Facebook.

30 comentarios:

  1. Está mejor sin duda. Lo que no me convence ahora es el doblaje de Henry para este trailer. Imagino que habrá que esperar a la película para ver el doblaje definitivo y poder opinar mejor.

    ResponderEliminar
  2. A los de España no nos gusta los doblajes de America y a los de America no le gusta los doblajes de España,


    Sencillo, a pesar de hablar español no hablamos igual.

    ResponderEliminar
  3. creo que he visto o he escuchado demasiado las voces originales, como para acabar de convencerme las voces de doblaje XD.. pero bueno es lo que hay...saludos people ya queda una semana casi casi ...

    ResponderEliminar
  4. Queda patente Javier, Juan Carlos y compañía que vuestra página es todo un referente ya que desde aquí mostramos que el doblaje de Roger Pera era bueno, pero no el adecuado a la presencia y el timbre particular de Michael Shannon y los de la Warner Brothers han tomado nota.

    Rectificar es de sabios y me alegro mucho por este cambio de última hora

    Saludos

    ResponderEliminar
  5. No se si has visto estos posters Mondo, pero son realmente espectaculares:

    http://www.omgposters.com/IMAGE/ANSINR.jpg

    http://img2.timeinc.net/ew/i/2013/06/11/MONDO-MAN-OF-STEEL-TAYLOR-01.jpg

    Sylar79

    ResponderEliminar
  6. Me da gusto x ustedes....
    muxo mejor esta vos q la anterior.

    El-chileno.

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Estoy deseando que salga en Blu-Ray para verla en V.O. y con subtítulos tb. en inglés.Es la mejor manera para los que no tenemos un nivel muy bueno.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. en el kinepolis esta la opción de verla en VOSE

      Eliminar
    2. Que salga en Blue-Ray y en version Extendida

      Eliminar
  9. No deberían de doblar las películas , ya que le quitas al actor gran parte de su actuación , como dijo Sebas en uno de los podcasts .

    Elvira

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La finalidad de doblar una película es para facilitar su entendimiento, sobre todo para los niños.

      Los más exigentes tiene la opción de verlo en idioma original, es cierto lo que dices, pero distrae mucho estar leyendo y perderse cada cuadro de la película.

      Eliminar
  10. Henry Cavill viene al hormiguero la semana que viene chicossssssss ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

    Elvira

    ResponderEliminar
  11. Yo lo encuentro clavadito a roger pera pero aun así me gusta mucho la voz de este spot. Muchas veces a un villano por grande que parezca le viene bien una voz no grave, le da más pinta de loco. Un ejemplo es cómodo en gladiator o looki en thor. Un saludo compañeros.

    ResponderEliminar
  12. No me desagrada la voz de zod la verdad , si hace buena interpretacion de doblaje creo que puede ser muy bueno ... yo inculto de mi que entiendo el 50% de lo que oigo en ingles asi que prefiero todo doblado pero veo cosas subtituladas en vos y la verdad es que muchas veces se pierde parte de la esencia de la interpretacion en un regular doblaje .. espero que este no sea el caso .

    ResponderEliminar
  13. A la mayoría de la gente que va al cine por hobby a ver la película que echan esa semana sin ver muchas veces el trailer (como yo) nos molestaría mucho verla en VO y con subtítulos.
    Iría menos gente de lo que ya va al Cine y para verlo así están las descargas ilegales. Lo importante es atraer a la gente y el doblaje es fundamental.

    Cambiando de tema, la voz de Zod me parece perfecta. Sin duda lo han cambiado y esta suena mejor.

    ResponderEliminar
  14. Respecto al doblaje español o latinoaméricano.
    Espero que mi comentario no sea ofensivo, pero ya estoy cansado de estar leyendo y escuchando críticas de unos a otros, "que si el doblaje de donde vivo es mejor que el otro" "que ellos exageran y hablan mal, pero nosotros lo hacemos muy bien"... El fin de este comentario no es ofender a nadie, pero creo que todos podemos ser "más inteligentes" y comprender la situación para juzgar o no un doblaje. Espero se comprenda que cuando uso mayúsculas no es por "gritar" sino para dar claridad.

    Me explico, yo nací en Colombia y vivo en España desde hace unos cuantos años, llegué a España con 16 años.
    Cuando yo estaba en Colombia, normalmente veía las películas o series con VOSE o doblaje latinoamericano. Y cuando escuchaba una película o serie doblada en España, me parecía muy diferente y feo, PORQUE NO ESTABA ACOSTUMBRADO A SUS VOCES. con lo cual, para mí siempre era mejor lo original o el doblaje latino por razones que me inventaba como: "el doblaje latino es mejor porque lo entiendo y corresponde a los personajes.... bla bla bla"

    Al llegar a España, lo primero que me sorprendió fue ver los Simpsons doblados en España, y eso fue muy sorprendente, tan sorprendente que estuve muchas semanas sin ver los Simpsons porque no me gustaba como sonaban... pero después de mucho tiempo y de escuchar series y ver películas dobladas en España, me terminé acostumbrando a la forma de doblaje y de hablar, TODO CONSISTE EN COSTUMBRES, CULTURA. con lo cual, después de varios años en España, ahora se me hace raro ver películas dobladas en latinoamerica.

    ...CONTINÚA...

    Fdo. CARLOS ARE

    ResponderEliminar
  15. ...CONTINUACIÓN...

    Con esto pretendo dar a entender que todo consiste en la costumbre, cuando yo estaba en Colombia las voces españolas eran horribles porque no estaba acostumbrado y era diferente, lo mejor era lo latino (estoy exagerando). Ahora estando en España, veo casi todo doblado en España y sinceramente me gusta muchísimo, con lo cual, estoy convencido que no es que uno sea mejor que el otro, simplemente son cosas que se hacen para que las escuchen los de determinadas zonas. Obviamente, si yo me voy a ver algo doblado en ruso, puede que me meta un tiro en la cabeza, pero si lo pienso, son doblajes hechos para personas que hablen ruso, para personas que estén en España, para personas que vivan en Mexico, Colombia, Venezuela...

    Seamos menos ignorantes y pensemos que tenemos una forma de hablar y eso es lo que nos marca, si algo te parece "raro" pues no lo escuches, no ha sido hecho para ti. Tu ya tienes un doblaje asignado y si no te gusta ninguno, miralo en V.O.

    Dejemos la tontería de decir, es mejor el doblaje latino o que es mejor el de España... eso es una tontería, y creo que podemos ser personas maduras y comprender por qué nos parece mejor uno y no otro, no es porque sean mejores o peores, es porque estamos acostumbrados a una u otra cosa. Estoy muy seguro de que todos los latinoamericanos que estamos en España desde hace tiempo, no vamos a los cines y salimos diciendo, "uff que sufrimiento ver esta película doblada en España porque es una mierda, ojalá pueda verla en latino porque suena mucho mejor"... sinceramente, no ocurre eso, nos acostumbramos a escucharlas de una manera determinada y punto.

    También, he de aclarar algo, sobre un comentario que dice por ahí que en España hacen uso exagerado de expresiones, como por ejemplo: "tío".
    Hay que tener en cuenta que el doblaje de España, está hecho para España y punto. En cambio, el doblaje de latinoamerica normalmente se hace pensando en varios países, con lo cual, el doblaje debe de ser muy neutro, para que los colombianos lo escuchemos sin expresiones mexicanas o cosas similares.

    Espero que con todo esto, y si alguien se ha tomado la molestia de leerte todo este largo comentario, podamos dejar de decir estúpideces y dejemos de ser tan ignorantes, porque todo es costumbre. si yo estoy acostumbrado a voces colombianas, venezolanas, mexicanas... obviamente para mí va a ser mejor escuchar la versión latinoamericana. sin embargo, si soy español o llevo en españa varios años (como es mi caso) va a ser mejor escuchar la versión en español de España porque si escucho la latina va a ser muy diferente y se escuchará feo (en mi caso, me da igual que versión escuchar ya que estoy acostumbrado a ambas, aunque ahora me gusta un poco más el de España porque escucho más cosas de España)

    Gracias por todo esto, espero no haber sido ofensivo, pero todos somos maduros y tenemos costumbres diversas, por suerte, esto lo tienen en cuenta y hacen doblajes en ruso, italiano, latino (dirigido a muchos países de una manera neutra), español España, chino....

    Debemos disfrutar de las películas y disfrutarlas a nuestra manera sin criticar cosas extrañas a nuestra costumbre, a nuestra cultura... Porque lo que hacemos es amargarnos a nosotros mismos y molestar a los demás.

    Espero poder leer este blog algún día y no encontrarme con ofensivas a latinos o españoles por cuestiones tan absurdas como el doblaje.

    Disfrutemos de esta página, de esta increíble película que nos hará disfrutar como nunca, en español España, en latino, en VO, en ruso, chino, japonés o como queramos escucharla. Lo importante es verla y disfrutar!


    Carlos ARE

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tu comentario no solo a mi no me molesta Carlos Are, sino que hace que te felicite por tu magistral demostración de cordura, sensatez y sentido común a la hora de decir una verdad como un templo: Que es una tontería decir que el doblaje del país de cada uno es superior al del otro.
      Un saludo y gracias de nuevo por tus excelentes palabras.

      Eliminar
    2. Tu comentario no solo no tiene nada de molesto Carlos Ares, sino que debería ser leído por todos, a ver si se impregnan de la magnifica sesantez, sentido común y cordura que expresas en ella, felicidades por lo atinado de tus obvervaciones.

      Eliminar
    3. Completamente de acuerdo, Cahpó. Más claro agua!

      Te mereces un aplauso, tio.

      Haber cuando la gente se deja de rivalidades por tonterias como el doblaje. Pero si es tan sencillo como que cada uno le gusta el que conoce.

      Eliminar
  16. afortunadamente aca en peru llegan las 2 versiones, en idioma original con subtitulos, y completamente doblada en español latinoamericano..... por estos lares consideramos que un verdadero fan jamas osaria ver la pelicula doblada, pero esa es nuestra costumbre, se que en españa lo usual es ver las pelis en español doblado..... de todos modos les recomiendo a mis amigos de españa conseguir la version en idioma original, notaran la diferencia ..... un abrazo, aca se estrena mañana!!!! .... saludos desde peru

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tranquilo, luego pillamos el Blue Ray y la vemos subtitulado. Pero al cine, por lo menos yo, voy a verla sin perderme ni un fotograma. Lo ideal seria dominar el inglés. Pero como no es el caso, en el cine la vere Doblada y cuando la tenga en mi casa ya la visionare en VO (al igual que hice con la TDK-Trilogy).

      Eliminar
  17. acabo de ver superman estuve en el pre estreno aca en lima peru estuvo bien pero en la dirección christopher nolan" como hubiera sido??????

    ResponderEliminar
  18. Estimado señor Olivares, podría hacer usted o el equipo una comparativa entre la versión 3D y 2D una vez que la haya visto en ambos formatos, si es que así lo hace? Muchas felicidades por la página y por la moderación. Y al hilo de los doblajes, es una verdadera lástima no poder disfrutar un Imax en versión original, pero los doblajes en españa son probablemente los mejores del mundo por tradición. Son herencia de la censura franquista y es de sobra conocido el mimo que ponen las dictaduras en sus empeños, sin perjuicio de que nos pueda gustar el acento o los modismos en mayor o menor medida.

    ResponderEliminar
  19. Me han tocado las entradas para la premiere en Madrid!!!!! , por cierto me encanta el blog, lo consulto sin falta todos los días, muchas gracias por vuestro trabajo

    ResponderEliminar
  20. Muy agradecido con esta pagina por brindarnos informacion sobre esta pelicula que he venido siguiendo por tanto tiempo, hace una horas he visto el pre estreno , no harè comentario alguno hasta el momento que ustedes puedan verlo , solo emitire mi humilde opinion que esta falto de trama pero desbordó mucha accion.....que disfruten de la pelicula

    ResponderEliminar
  21. Pues para mí es la misma voz la verdad.

    ResponderEliminar
  22. Para mí es la misma voz... me suena igual a Roger Pera.

    ResponderEliminar
  23. La verdad es que la voz que escuché en el segundo tráiler me preocupó un poco. Un mal doblaje puede echar al traste una buena película (véase el más famoso de los ejemplos: "El Resplandor"), pero ya me había hecho a la idea. Sólo espero que esta voz le haga justicia a nuestro malvado del momento.
    Javi, muchas gracias por el trabajazo que haces a diario para que nuestra ilusión aumente y para mantenernos al día.

    ResponderEliminar