jueves, 30 de julio de 2015

TRÁILER DE BATMAN V SUPERMAN: EL AMANECER DE LA JUSTICIA EN CASTELLANO

Warner Bros. España ya ha liberado el nuevo tráiler de Batman v Superman: El amanecer de la justicia en su versión SDCC doblada al castellano con las voces habituales de doblaje para Ben Affleck, Henry Cavill, Jeremy Irons o Jesse Eisenberg. Recién publicado en los canales habituales de WB, aquí lo tenéis. "Ya vienen los capas rojas..."



¿Qué os parece el doblaje? ¿Cambiaríais algo?

Puedes comentar esta entrada y seguir todas las noticias de Superman actualizadas al momento en nuestra página de Facebook.

53 comentarios:

  1. En lo personal no me gusta ver películas al doblado, si la película se hace en español en español me gusta verla, si en ingles en ingles; porque siento que en el doblaje se pierde la actuación de voz que le dan los actores originales; pero bueno para gustos hay idiomas XD, lo importante es disfrutar la peli

    ResponderEliminar
  2. Después de ver el tráiler doblado al castellano, coincido con Carlos en que se pierde la esencia de la actuación de voz y me pareció que la expresión verbal de los actores de doblaje es muy diferente a lo que la escena transmite, ¿será porque no soy de España y no esté acostumbrado a estos doblajes? En fin, ya quiero que sea Marzo de 2016.

    ResponderEliminar
  3. ¿Es ese el doblador habitual de Jesse Eissenberg? Lo noto raro. Muy adolescente, incluso para este actor en concreto.

    Y aunque el doblador de Affleck ya lo haya doblado en el pasado (además de a LEGO Batman y al Batman de Arkham), su voz me sigue sonando inadecuada para este actor en concreto. Pero esto es opinión personal, repeto mucho su trabajo como actor de doblaje.

    Y estoy de acuerdo con Carlos Berroteran M: lo mejor siempre será verlo en original. Sobre todo porque en el doblaje se suelen perder los acentos (fijate como se ha perdido el acento australiano de Jai Courtney en Suicide Squad), haciendo que todos los personajes hablen en vallisoletano. Y eso no debería ser así.

    ResponderEliminar
  4. Bueno no estoy de acuerdo con el debate de si sí doblaje o no. Hace relativamente poco escuché un a opinión de un podcaster muy conocido que es experto en doblaje, comentaba que deberíamos de valorar el doblaje cuando se realiza bien. A colación del comentario del doblador de Affleck (Claudio Serrano), de verdad me parece un crack y sí me parece una decisión acertada. Pero lo que lamento es que actores tan importantes para esta película como Jesse Eissenberg o Jeremy Irons tengan un doblaje tan lamentable. A Jeremy Irons no le dobla Salvador Vidal??? Pero que doblaje más chapucero de verdad de estos dos actores, no me ha gustado nada. Por favor denunciemos el doblaje cuando se hace mal, pero no tiene sentido que hablemos de porque doblamos las películas cuando los cines en VO están vacíos, nadie va a ver cine en versión original, por eso se doblan las películas. Pero deberíamos de quejarnos si un doblaje es malo a ver si las empresas que doblan mejoran su método. Bajo mi modesta opinión claro..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si tienes bastante razón, al menos el doblaje de la trilogía del Señor de los Anillos me ha gustado mucho, pero hay doblajes donde las voces solo parecen estar puestas; o por ejemplo la voz del Joker en TDK escuchar esa actuación en doblaje es un crimen; entonces hay casos que se hace bien y otros que no; pero esta peli de BvS creo que para tener un buen deleite habrá que verla en el original.

      Eliminar
  5. Sobre lo de los matices de la Versión Original el ejemplo que un buen doblaje puede superar al original es comparar la versión original de Clint Eastwood o el doblaje de Constantino Romero, para mí no hay color Constantino le ponía una fuerza a la actuación, es el ejemplo más importante de un buen doblaje.

    ResponderEliminar
  6. En general el doblaje me parece que está bastante bien, quizás el único que no me gusta es el de Jesse Eisenberg, porque pese a que ha sido su voz en varias películas no creo que le pegue al personaje, personalmente hubiera preferido que tuviera la voz que le pusieron en Ahora me ves, creo que es una voz más acorde con el actor y con Lex Luthor. Claudio Serrano y Guillermo Romero sin duda las mejores voces del trailer.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La de Roger Pera... sí, opino lo mismo. Enfatiza mucho mejor los personajes este actor de doblaje (también lo es de televisión y de teatro)

      Eliminar
  7. Totalmente de acuerdo con la opinión de Jorg-El. Acabo de escribir algo parecido en la página de Facebook. A Aflleck ya lo doblo Claudio Serrano en unas cuantas películas y además coincide con que también ha doblado a todos los batman desde la trilogía nolan... la decisión para mí acertadísima. Pero por Dios, que maaaaal queda el "que vienen las capas rojas" con ese tono tan nefasto...con lo bien que lo hace Eissenberg ( y eso que no soy gran Fan de este actor ni de la decisión que sea Lex). Esperemos que pulan estos detalles

    ResponderEliminar
  8. De lo que se trata, es de ver la película! ya la escucharéis en vuestros respectivos gustos, cuando salga en dvd, bluray o lo que gustéis; lo demás es hablar por hablar y dárselas de no se que! Es ridículo a estas alturas, hablar de los doblajes!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No entiendo por que razón te parece ridículo hablar del doblaje. El idioma en que es producida una película forma parte de la esencia de la misma, de lo que intenta transmitir o mostrar.

      Eliminar
  9. PUFFFF! Eso de que Lex Luthor sea un crío....No me gusta nada. Y menos aún cuando le he escuchado en el doblaje al español.

    ResponderEliminar
  10. Qué mal lo de Luthor, en serio. Sí hubieran puesto a un Cranston o algún actor similiar esto sería PERFECTO.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta pelicula con Brian Cranston de lex luthor seria una pasada!!

      Eliminar
  11. Versión original siempre, pero como en el cine voy a tener que verla doblada prefiero que el doblaje sea el mejor posible. No oigo nada que me chirríe. Me gusta especialmente el de Affleck y el de Diane Lane. Tampoco me parece mal doblaje el de Eisenberg, aunque éste y el de Jeremy Irons deberían poner más intensidad en algún momento. Pero bueno, es sólo un trailer.

    ResponderEliminar
  12. Increíble, sencillamente increíble, va a ser una gozada ver esto en el cine, y ese Luthor en plan niño prodigio psicópata va a estar imponente

    ResponderEliminar
  13. Cuando sale en latino viejo javi o subes también cuando este en español latino?

    ResponderEliminar
  14. Y a los que tanto críticas a Jesse Eissenberg haciendo de Luthor no precipitarse, esperemos a ver la película, que Michael Shannon como Zod tampoco gustó al principio y luego fue lo mejor de Man of Steel

    ResponderEliminar
  15. Ese español tan horrible, no me agrade en nada... prefiero subtítulos...realmente horrible...Alfred con garraspera, Clark y Perry iguales, Lois aniñada, Martha compungida, Lex con 14 años y estreñido... Bruce... fue lo mejorcito.
    Déjenla en Inglés... Que suena a Cartoon Network

    ResponderEliminar
  16. ¿Cuándo sale el doblaje para América Latina?

    ResponderEliminar
  17. si no os gusta para que lo a veis? a cada uno (a excepcion de los que les gusta mas la VO) le gusta el idioma de su pais,primero aprender a "RESPETAR". por mi estan bien,el mejor de todos Batman con Claudio Serrano.

    ResponderEliminar
  18. Claro que nada como la VO pero muchos no sabemos ingles y preferimos verla doblada,yo no me paro a criticar el idioma de otros paises.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nadie está criticando el idioma de los otros países, o si?

      Eliminar
  19. Ondas Vitales para todos! :v

    ResponderEliminar
  20. Pues a mi me gusta de las dos formas, en versión original y doblada, que te guste en versión original no debe desmerecer el magnífico doblaje que se hace en España, dicho lo cual era de esperar que sonase así ya que como sabemos en España los actores de doblaje doblan siempre a los mismos actores, así que bastaba con escuchar a Batfleck y compañía en películas anteriores para saber que voz tendrían en esta

    ResponderEliminar
  21. No saben para cuando en español latino la estoy esperando con ansias

    ResponderEliminar
  22. Lo de los doblajes es muy facil, todos preferimos lo que ya estamos acostumbrados, en Sudamerica prefieren el "latino", y aqui, el español...no se trata de cual es mejor, sino de la costumbre...

    Hace poco se rumoreo que Risto Mejide iba a doblar a Batman y aqui se armo un Sindios, que tuvo que salir el propio Claudio Serrano a tranquilizar al personal...

    Eso si, que narices es eso de la Onda Vital???...Lo veo en todos los comentarios del trailer y no lo entiendo...

    ResponderEliminar
  23. Jaja los doblajes españoles siempre me hacen cagaar de risa..
    Que le paso a los voz de Jesse Eisenberg? Jaja "que vienen las capas rojas"...parece que lo dice cantando mientras esta en el baño defecando jaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me pasa lo mismo con expresiones como "cagar de risa", nunca las he entendido. ¿Acaso tenéis problemas intestinales y no contenéis el esfínter al reír? En fin, todo es cuestión de estar acostumbrado a como suena tu propio idioma. Hay que respetarlo. No es difícil si lo intentas, como decía Lennon.
      Un saludo

      Eliminar
    2. Precisamente, ese es el significado. Es para enfatizar. Produce tanta risa que provoca problemas de esfínter. Al replicar con enojo, le apuntaste al origen de la expresion sin darte cuenta.

      Eliminar
  24. diane lane, jesse, !!ASQUEROSO DOBLAJE¡¡ sin feeling, parece mas una traducción de noticias que doblaje de pelicula.

    ResponderEliminar
  25. soy Español, de Valencia, pero definitivamente da tristeza la mayoría de los doblajes de este país. Parece que contrataran a traductores y no actores. Nada que ver los gestos de los rostros con el sentir de las voces... Pésimo.

    ResponderEliminar
  26. Me hace gracia los que ponen lo de onda vital. Seguro que son Sudamericanos.
    Esta claro que en España ha habido cagadas, pero estáis vosotros para hablar:
    -Rapido y furioso
    -Homero
    -La gran estafa (Ocean's eleven)

    A cada uno le gusta de una manera y punto. Pero dejad de rajar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero poner "a todo gas" fue la gota que rebaso el vaso XD

      Eliminar
  27. Buenos días a tod@s:

    En los últimos tiempos me he ido acostumbrando a ver las películas en VERSIÓN ORIGINAL, cosa que me llevó un tiempo.

    Sin embargo, hoy por hoy, soy absolutamente incapaz de ver doblajes.

    Os recomiendo las versiones originales al MIL POR CIENTO. Es verdad que cuesta un poco lo de los subtítulos (no tanto como pensáis, creedme), pero la GANANCIA en MATICES INTERPRETATIVOS es sencillamente ABISMAL.

    La última película de las BUENAS, que he visto, ha sido "CAPITAN PHILLIPS", del "monstruo" Tom Hanks.

    Bueno, pues la VO es... ES-PEC-TA-CU-LAR.

    Cuando interviene el Comando SEAL para el rescate... las voces originales y el Dolby ATMOS te pone los pelos de punta. Acabas como un flan, electricidad pura.

    Sin duda alguna, sin ninguna, ninguna duda, SONIDO ORIGINAL. Matices y calidad.

    Abrazos a todos. Un mes menos amigos!!!!

    Balboa.

    ResponderEliminar
  28. Horrendo, sobre todo Luthor

    ResponderEliminar
  29. Menudo montón de intolerantes que nos estamos encontrando en este post. Me alucina la facilidad con la que se tilda de horrible todo lo que no es como a lo que estamos acostumbrados. Da mucha pena que haya gente así. A mi al menos, me la da.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Javi, al menos yo que puse el primer comentario (y para defender mi pellejo) solo quería dar entender que no me gustan las películas dobladas lo cual no es un crimen, para mi ver en una película en Ingles doblada al español latino (que es el que hablo) o de españa es como ver "tres metros sobre el cielo" en ingles; simplemente no cuadra para mi; por lo cual mi intención no es criticar la lengua de nuestras culturas ni a los actores de doblaje porque ellos son profesionales; si hiciera yo ese trabajo lo haría del asco

      Eliminar
    2. Buenas noches Javier.

      Como expresas en plan general, no se si soy incluido en tu lista de "decepcionadores".

      Si así fuera, decirte que mi actitud no es desprecio, sino que considero muy superior la versión original a la doblada, no importa hacia donde sea el doblaje.

      Cierto que hay y hubo, muy buenos dobladores. Pero lo original es lo original.

      Mira Javier, si has visto "Capitán Phillips", hacia el final, cuando rompe en sollozos el personaje interpretado por Tom Hanks... eso, eso es INDOBLABLE.

      Me refiero a eso, no que los dobladores sean esto o lo otro. En ningún momento he descalificado a nadie, simplemente digo que el matiz que da el actor no lo puede dar el doblador por muy bueno que sea. Y reconozco que los hay realmente buenos.

      Álguien ha mencionado a Constantino Romero. Bueno, grande entre los grandes.

      No obstante, hay otro detalle importantísimo que habéis pasado por alto: la calidad del audio.

      El 99% tiene más calidad en original que en doblado, y si no consultad las características de las versiones dobladas. Si el original es 7.1 DTS es fácil que el doblado sea 5.1 o si es Dolby, el original será ATMOS en casos buenos y el doblado pues no.

      Un abrazo fuerte.

      Balboa.

      Eliminar
  30. Javier, si vieras la película hablada, por ejemplo, en Serbio, también la encontrarías horrible. No hay nada de malo en eso. Nadie dice que los traductores sean idiotas. Es la opinión de cada uno. Si yo encuentro a alguien horrible, eso no es ser intolerante, es porque no me gustó.

    ResponderEliminar
  31. ...sin animo de polemizar, sin acritud alguna y con todo el respeto del mundo, creo que es de verdaderos ignorantes ingresar siendo latinoamericanos (incluyendome) y no españoles a un post a realizar JUICIOS DE VALOR acerca de la LEXIS, FONETICA Y ACENTO de un doblaje al español castellano, que es un idioma diferente al español latino, lo cual reduce el supuesto aporte no a una opinion y critica constructiva, (que para mal sustentan y excusan de forma soberbia sobre el bendito derecho a opinar), si no a una pueril y discriminativa queja vacua sin sentido a la luz de la evidencia, que no aporta nada al debate y solo tiene como argumento los gustos y las costumbre personales dependientes de la nacionalidad, pues en ningun momento se ha dicho aqui que nos obligaran en centro y sur america a ver la pelicula doblada al español castellano, en nuestros paises la veremos como opcion doblada al español latino; entonces la queja indolente pierde total validez y puede ser OBVIAMENTE interpretada como irrespetuosa o intolerante con mas que justa razon...

    ...seria mas constructivo, inteligente y tolerante orientar el discurso del debate general entre los foristas de diferentes nacionalidades a concluir que es mejor entre el doblaje al idioma de cada pais o el idioma original con subtitulos de la pelicula y dejar el debate acerca de lo correctamente realizado que pueda estar el doblaje al español castellano a los contertulios de nacionalidad española...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que en la mayoría de los casos no se está criticando el doblaje en si, sino que EL HECHO de que esté doblada. Yo personalmente lo encuentro horrendo, así como también encuentro horrendo el doblaje latinoamericano, no por las voces o el acento, sino que por el hecho del doblaje. Por ningún motivo la voy a ver doblada a español latino, como dices. No tiene nada que ver con fonética, acentos o léxico, sino que con que le cambian la voz a los actores. A alemán, español, italiano, japonés o lo que sea. En mi opinión, cambiarle las voces a los actores a otro idioma que no sea el original, sería como que Batman o Superman llevaran trajes distintos según el país en que se esté pasando la película.
      Saludos.

      Eliminar
    2. Por tal razón y como tú lo indicas de último yo oriente mi opinión en el doblaje en general y no propiamente el castellano

      Eliminar
    3. ...en primera mi opinion es general y no especifica hacia alguien en particular...

      ...al anonimo si usted es el mismo que le dice a Javier lo del idioma en serbio, una respetuosa precision, lo que se entiende de su texto es que una pelicula doblada al serbio le sonara horrible a todo el mundo sin ninguna razon adicional (pues no la da) a que es en serbio...

      ...ahora si lo que usted desea expresar y lo que me refiere en su replica, es que en general el DOBLAJE perse a cualquier idioma le parece un error y algo que suena realmente mal y opina que es mucho mejor ver las pelicula en general en su idioma original y subtituladas, cabria aconsejar respetuosamente hacerse entender mejor...

      Eliminar
  32. Hola! Quería comentar un aspecto que creo importante en esta película, que es la inclusión de Green Lantern. Como fan acérrimos a Linterna Verde que soy me mosquea que Desde hace tiempo se sabe que Aquaman, Flash y Ciborg harán, al menos, una breve aparición en la película (todo y no salir en el trailer), pero ni se ha mencionado al portador del anillo (aunque en man of steel sale Carrie Ferris, interés amoroso del heróe). Todo y así, creo que aparecerá, ya que, como bien dice la foto que se publicó de aquaman, hay que unir a los siete. Exacto, siete, no seis. Se ha hablado mucho de Tyresse Gibson como John Stewart o de Chris Pine como Hal Jordan, pero sabiendo como es Tyresse y que chris pine finalmente será Steve Trevor, ¿dónde está Green Lantern pues? Sería raro que no fuese presentado para la JL. Pero toda y esta incertidumbre, tengo la teoría de que aparecerá en el metraje al menos como Hal Jordan, y de hecho, creo saber quién será el actor que lo encarnará. En internet podreis encontrar el reparto completo de BvS ( http://www.imdb.com/title/tt2975590/fullcredits ), y si bajáis un poco podréis ver a un tal Dan Amboyer. A parte de que tiene un parecido increíble a Hal Jordan, en el raparto figura como "Drone Pilot", y por si no lo sabeis, Hal Jordan es Piloto de avión. No sería la primera vez que Warner decide poner a un desconocido actor de teatro como uno de sus heróes (Ray fisher como cyborg, por ejemplo), así que creo que él será el que encarnará a Green Lantern. Siento este tocho, espero que lo leáis y me comenteis vuestra opinión, un saludo!! :))

    ResponderEliminar
  33. Me parecen increíbles las críticas al acento de España por parte de algunos latinoamericanos, cuando no se trata de ningún acento, es el español genuino y original. Si no os gusta, es tan fácil como no escucharlo. A mí tampoco me gusta la forma de hablar que tienen en muchos países hispanohablantes y no por ello digo que son "apestosos" como hace el del primer comentario. Un poco de respeto no vendría mal.

    Otra cosa es valorar si es mejor una película doblada o en versión original, pero algunos comentarios lo único que hacen es criticar lo que es diferente a lo que ellos tienen o están acostumbrados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. parece q hablas por hablar, no te das cuenta q incluso tus compatriotas españoles les parece mal el doblaje.. yo he visto películas doblada a su español, y me parece excelente el doblaje.. no es el acento, son las voces cutres y sin sentido

      Eliminar
    2. Igual no me he explicado bien, son temas distintos los que estamos discutiendo.

      Una cosa es que no te guste el doblaje que han hecho o las voces que les han puesto a los actores. Por ejemplo, dices que a ti te han parecido "cutres y sin sentido". Pues me parece perfecto, has dado tu opinión personal para este trailer en concreto que es muy respetable. Nadie está obligado a que le tenga que gustar algo a la fuerza, sea de España o de cualquier otro sitio.

      Cosa distinta, y es a lo que me estoy refiriendo, es que se haga un desprecio a la forma de hablar español que hay en España (que por cierto, varía bastante según la región o el lugar donde nos encontremos) y es lo que me ha parecido entender de algunos comentarios como el primero de este post, que hace Victor Torres cuando dice de prohibir doblar películas a los españoles por "ese acento apestoso que le imprimen". A mí me parece una falta de respeto al idioma, no a este doblaje en concreto.

      Un saludo.

      Eliminar
  34. Ufff que quilombo que arme..
    Esta bien, pido disculpas por mi exabrupto.

    ResponderEliminar
  35. Pido una disculpa por el primer comentario en nombre todos los latinos, a la madre patria se le debe respetar

    ResponderEliminar